·網站首頁 >> 家國天下 >> 對“千克”和“千米”的商榷
  
        

對“千克”和“千米”的商榷

 

文/劉華秋 來源:新華網 2001年5月21日 子夜星網站整理編輯


  【編者按】  中國人已稱謂了上百年的,且在日常習慣上早已印象化到意識里面的“公里”與“公斤”,不知何時被今天的專家們強行普及地改名為“千米”“千克”了。這對于中老年人來說,好像憑空增添了一道換算之后,才能在自己的意識中找回原來熟悉的形像概念,但當讀到“走了上千千米路,買回上千千克物”的時候,其別扭感無以言表。對于“公斤”“公里”單位名稱,既然中國人都用習慣了,已印象化了,且又與國際計量單位不存在換算上的差異,后來的專家學者們何必那么樂于改之以洋人的稱謂呢?


  1960年第11屆國際計量大會通過并開始實施的國際單位制以長度單位米、質量單位千克、時間單位秒、電流單位安培、熱力學溫度單位開爾文、物質的量單位摩爾和發光強度單位坎德拉為基本單位,其他單位由這七個基本單位導出。

  我國國務院1984年2月27日發布《國務院關于在我國統一實行法定計量單位的命令》,決定采用根據國際單位制制訂出的《中華人民共和國法定計量單位》,并規定我國采用的市制計量單位只可延續使用到1990年,在1990年底以前要完成向國家法定計量單位的過渡。

  自我國統一執行國家法定計量單位制以來,取得了很大的成績。不過,在長期施行過程中也發現國家法定計量單位制有不夠完善之處。筆者就此提出問題,以供商榷。

  國家法定計量單位制決定采用“千克”和“千米”兩個單位,而將“公斤”作為“千克”的同義詞,將“公里”作為“千米”的俗稱。國務院要求政府部門、科技部門、教育部門、新聞出版部門以及企業、事業單位從1986年起必須使用國家規定的法定計量單位,但“千克”和“千米”兩個單位至今仍然推而不廣。

  目前的情況是,科技和教育方面的出版社,均要求采用“千克”和“千米”,不得使用“公斤”和“公里”。目前我國出版的科技書籍和教材中已廣泛使用“千克”和“千米”這兩個單位。但是,我國的政府公文、新聞報刊和廣播電視仍然大量使用“公斤”和“公里”單位。

  為什么“千克”和“千米”兩個單位推而不廣呢?其原因是這兩個單位不符合我國的語言習慣。比如“一千公里”得寫成“一千千米”,念起來非常別扭。國家計量局在下達的文件中又有規定:“‘千克’前面不允許帶任何詞頭,例如不允許出現‘千千克’(kkg),‘兆千克’(mkg)的單位名稱。”因此,一千公里應寫成1000千米,但念起來仍然是“一千千米”。按照上述規定,我們常說的“幾千公里”、“幾千公斤”,若采用“千米”和“千克”就難以表達了。再如,我們可以說“半公斤”“半公里”,但若說成“半千克”“半千米”,定會引人發笑。此外,我們說“三平方公里”,不可以寫成“3千米²”,因為這樣就成了“三千平方米”。按國家計量局規定應寫成3(千米)²,這是因為在“3千米²”中“千”是一個數詞,“米”是一個單位;而在“3(千米)²”中“千米”是一個單位。出現上述問題的原因在于“千”在漢語中(除在“千瓦”中以外)極少作詞頭用。“千米”、“千克”在漢語中不像一個單位,給人們的感覺是數詞“千”加上單位“米”或“克”。但在英語、德語、法語等西方語言中,“千米”或“千克”都是由 kilo 加上“米”或“克”組成的一個單位。例如在英語中,“千米”是 kilometer,“千克”是 kilo—gram,kilo不是數詞,它是國際單位制中的一個詞頭,含義是“千”。所以在英美人的感覺中,kilometer 和 kilogram 就是兩個單位,沒有我們頭腦中那種“千”加“米”或“千”加“克”的感覺。如果英語中用 thousand(一千)來取代 kilo 置于 meter 和 gram 前,那么英語的“一千公里”和“一千公斤”就像我們說“一千千米”和“一千千克”的感覺一樣別扭了。

  再則,國際單位制是在西方國家的計量制的基礎上創造的,反映了西方的思維方式。比如“千”以上,我們以“萬”計,即“萬”、“十萬”、“百萬”、“千萬”、“萬萬”(億);而西方以“千”計,即“十千”、“百千”、“千千”(兆)、“十兆”、“百兆”、“千兆”。國際單位制中的詞頭正好反映了這種千進位。由于有這種思維方式上的差異,我們應盡量避免用“千”字做詞頭。比如,我們說“萬米賽跑”,說“十千米賽跑”就不符合我國語言的習慣。

  我國將 kilogram 直譯為“千克”,將 kilometer 直譯為“千米”,表面上看來與國際單位制接軌,實則不然。我認為應結束“千克”與“公斤”、“千米”與“公里”并用的狀況,還是采用“公斤”、“公里”為好。這樣做不僅不妨礙與國際單位制接軌,反而有助于推行國際單位制。

  與上述現象相應,“斤”和“里”本來應該在1990年以后廢止使用,但也是廢而不止。這是因為人民日常生活中需要它們。在日常貿易中,一般說來一千克作為單位太大,所以商店里標出每500克多少錢;但人們不說“買500克”、“買250克”,卻說“買一斤”、“買半斤”。在農貿集市上更是廣泛使用“斤”這一單位。英美目前仍用磅(Pound),重453.6克;德國也用磅(Pfund),重500克,剛好等于我國的一斤,可見日常貿易中需要一個重500克左右的計量單位。同樣,“里”在我國民間仍然使用。老百姓常說某地到某地有幾里地,而不說有幾千米地。我國許多重要歷史事件和地名都與“里”字有關,例如二萬五千里長征、萬里長城、三十里鋪、十里屯和八里莊等,我們沒有必要將“里”字變成一個歷史名詞。

  從歷史上來看,“斤”和“里”自古就有,而且是不斷適應社會需要而發展的。據我國古書記載,在戰國時期,一斤相當于現在的250克;到東漢、三國和西晉時期,一斤相當于220克;到南北朝的北周,一斤相當于660克;唐、宋、元朝基本上保持一斤相當于六百幾十克的水平上;到明朝,一斤為590克;到清朝,一斤等于596.8克;到民國時期,一斤等于500克。新中國成立后,也是采用一斤等于500克,即二斤等于一公斤。

  據我國古書記載,周制三百步為一里。后據《正字通·里部》,“路程以三百六十步為一里”。據舊營造庫平制一千八百尺為一里(等于576米)。新中國成立后,一里統一為500米,即二里等于一公里。足見(市)斤和(市)里已經和國際接軌。目前,英美仍廣泛使用英制度量衡單位。應當說,在推行國際單位制方面我國走在英美的前面。

  綜合以上分析,筆者提出兩點建議:

  一、可廢止“千克”、“千米”兩個譯名,仍然采用“公斤”、“公里”兩個慣用的單位,這樣更符合我國的語言習慣。

  二、廢除市制單位(如兩、錢、分和引、丈、尺、寸、分等),但保留(市)斤和(市)里這兩個已經和國際接軌而且日常生活中不可或缺的單位。

  (作者劉華秋 為中國國防科技信息中心研究員)[光明日報2001/5/21]
 
 
 

子夜星網站
Personal Website. Created by Midnight Star .Copyright ©.
 
  

12博手机网址 四平市| 财经| 宜昌市| 北宁市| 颍上县| 依兰县| 安新县| 江陵县| 巴塘县| 偏关县| 黄大仙区| 磐石市| 大埔县| 习水县| 尉氏县| 祁东县| 观塘区| 乌兰浩特市| 增城市| 凯里市| 宁海县| 连云港市| 遂平县| 麟游县| 哈尔滨市| 上蔡县| 桂林市| 平湖市| 遵义市| 若羌县| 扬州市| 福泉市| 三门县| 宁晋县| 阿瓦提县| 个旧市| 雷山县| 修水县| 莆田市| 平遥县| 乌拉特后旗| 杂多县| 望奎县| 周宁县| 乌兰县| 柳河县| 黔江区| 焦作市| 武义县| 江安县| 内丘县| 荆门市| 云浮市| 新晃| 邵武市| 和田县| 凤翔县| 新化县| 庆阳市| 英吉沙县| 蚌埠市| 元阳县| 新巴尔虎左旗| 顺义区| 巴林左旗| 永川市| 江源县| 睢宁县| 镇安县| 绵竹市| 柏乡县| 汪清县| 出国| 隆林| 嘉义县| 关岭| 商河县| 淮安市| 武义县| 彭阳县| 府谷县| 马尔康县| 桃园县| 昭觉县| 呈贡县| 文安县| 武穴市| 巧家县| 安远县| 朝阳县| 滨海县| 清镇市| 健康| 长治市| 乌拉特中旗| 涡阳县| 宜黄县| 蓬安县| 阜城县| 杂多县| 龙泉市| 绵竹市| 宣武区| 临泽县| 鲁山县| 三河市| 安达市| 平江县| 台中县| 南华县| 黑河市| 和硕县| 磴口县| 无棣县| 来安县| 浑源县| 平南县| 武威市| 称多县| 天祝| 东明县| 凌云县| 山丹县| 长治市| 嵊州市| 诸城市| 准格尔旗| 太和县| 根河市| 江西省| 岱山县| 西城区| 南阳市| 澜沧| 冀州市| 叙永县| 通山县|